Bhagavad Gíta – A Magasztos Szózata
2900 Ft
Noha dr. Baktay Ervin írásai és fordításai sorra láttak napvilágot a magyar könyvpiacon már a második világháború elõtt is, legkedvesebb munkáinak egyike, A Magasztos szózata (Bhagavad Gítá) melyet szanszkrit eredetibõl ültetett át verses formában magyarra mindeddig kiadatlan maradt. A bevezetõben a neves orientalista a tõle megszokott igényességgel, énekrõl énekre vezeti be az olvasót a Bhagavad Gítá világába. A mûvet, amely a hindu vallási irodalomban szinte Bibliaként kezelnek, dr. Baktay Ervin a világ egyik legnemesebb és legfenségesebb bölcseleti költeményeként méltatta. A kézirat sorsa is kalandos: másolatát a szerzõ Latinovits Zoltánnak ajándékozta, akitõl hosszú és zegzugos úton került a kiadóhoz. A Magasztos szózata megjelenésével negyvennégy évvel halála után teljessé válik a Baktay-életmû.
Elfogyott
Leírás
Noha dr. Baktay Ervin írásai és fordításai sorra láttak napvilágot a magyar könyvpiacon már a második világháború elõtt is, legkedvesebb munkáinak egyike, A Magasztos szózata (Bhagavad Gítá) melyet szanszkrit eredetibõl ültetett át verses formában magyarra mindeddig kiadatlan maradt. A bevezetõben a neves orientalista a tõle megszokott igényességgel, énekrõl énekre vezeti be az olvasót a Bhagavad Gítá világába. A mûvet, amely a hindu vallási irodalomban szinte Bibliaként kezelnek, dr. Baktay Ervin a világ egyik legnemesebb és legfenségesebb bölcseleti költeményeként méltatta. A kézirat sorsa is kalandos: másolatát a szerzõ Latinovits Zoltánnak ajándékozta, akitõl hosszú és zegzugos úton került a kiadóhoz. A Magasztos szózata megjelenésével negyvennégy évvel halála után teljessé válik a Baktay-életmû.
A második kiadás újdonságai
A könyv elsõ, 2007-es kiadásakor megemlítettük, hogy a Hopp Ferenc Kelet-Ázsiai Mûvészeti Múzeum Adattára is õriz egy kéziratot (1944-es keltezéssel), amely helyenként különbözik az általunk megjelentetett szövegtõl. Érdekesség, hogy az elsõ kiadás óta elõkerült egy újabb (datálatlan) kézirat, melyet szintén a kelet-ázsiai múzeum õriz. Második kiadásunkban figyelembe vettük ezeket a kéziratokat, melyek Baktay Ervin saját kezûleg írt javításait is tartalmazzák. E javítások elsõsorban a bevezetést és a tartalmi ismertetést érintik, maga a fordítás csupán néhány helyen változott.
- Második kiadásunk abban is eltér az elsõtõl, hogy a könnyebb hivatkozás végett beszámoztuk a versszakokat. Az ebben nyújtott segítségéért ez úton szeretnénk köszönetet mondani Várady-Beöthy Miklósnak.
- A versszakok számozásakor néhány hiányzó versszakra is fény derült. Ezek a három rendelkezésre álló kézirat egyikében sem szerepelnek. Valószínûleg már nem fogjuk megtudni, vajon a kézirat begépelésekor maradtak-e ki véletlenül, vagy el sem készültek.
- A teljesség kedvéért a hiányzó versszakokat Vekerdi József fordításában, szögletes zárójelben beillesztettük a szövegbe.
Baktay Ervin szanszkrit eredetibõl, kötött szótagszámú sorokkal készült munkájával a magyar nyelvû Gítá-fordítás gazdag irodalma egy újabb remekmûvel bõvült, mely méltán tarthat igényt az olvasók figyelmére.