Bhagavad Gíta – A Magasztos Szózata

2900 Ft

Noha dr. Baktay Ervin írásai és fordításai sorra láttak napvilágot a magyar könyvpiacon már a második világháború elõtt is, legkedvesebb munkáinak egyike, A Magasztos szózata (Bhagavad Gítá) – melyet szanszkrit eredetibõl ültetett át verses formában magyarra – mindeddig kiadatlan maradt. A bevezetõben a neves orientalista a tõle megszokott igényességgel, énekrõl énekre vezeti be az olvasót a Bhagavad Gítá világába. A mûvet, amely a hindu vallási irodalomban szinte Bibliaként kezelnek, dr. Baktay Ervin „a világ egyik legnemesebb és legfenségesebb bölcseleti költeményeként” méltatta. A kézirat sorsa is kalandos: másolatát a szerzõ Latinovits Zoltánnak ajándékozta, akitõl hosszú és zegzugos úton került a kiadóhoz. A Magasztos szózata megjelenésével – negyvennégy évvel halála után – teljessé válik a Baktay-életmû.

Elfogyott

Cikkszám: 51038_VTSZ 4901 Kategória:

Leírás

Noha dr. Baktay Ervin írásai és fordításai sorra láttak napvilágot a magyar könyvpiacon már a második világháború elõtt is, legkedvesebb munkáinak egyike, A Magasztos szózata (Bhagavad Gítá) – melyet szanszkrit eredetibõl ültetett át verses formában magyarra – mindeddig kiadatlan maradt. A bevezetõben a neves orientalista a tõle megszokott igényességgel, énekrõl énekre vezeti be az olvasót a Bhagavad Gítá világába. A mûvet, amely a hindu vallási irodalomban szinte Bibliaként kezelnek, dr. Baktay Ervin „a világ egyik legnemesebb és legfenségesebb bölcseleti költeményeként” méltatta. A kézirat sorsa is kalandos: másolatát a szerzõ Latinovits Zoltánnak ajándékozta, akitõl hosszú és zegzugos úton került a kiadóhoz. A Magasztos szózata megjelenésével – negyvennégy évvel halála után – teljessé válik a Baktay-életmû.

A második kiadás újdonságai

A könyv elsõ, 2007-es kiadásakor megemlítettük, hogy a Hopp Ferenc Kelet-Ázsiai Mûvészeti Múzeum Adattára is õriz egy kéziratot (1944-es keltezéssel), amely helyenként különbözik az általunk megjelentetett szövegtõl. Érdekesség, hogy az elsõ kiadás óta elõkerült egy újabb (datálatlan) kézirat, melyet szintén a kelet-ázsiai múzeum õriz. Második kiadásunkban figyelembe vettük ezeket a kéziratokat, melyek Baktay Ervin saját kezûleg írt javításait is tartalmazzák. E javítások elsõsorban a bevezetést és a tartalmi ismertetést érintik, maga a fordítás csupán néhány helyen változott.

  • Második kiadásunk abban is eltér az elsõtõl, hogy a könnyebb hivatkozás végett beszámoztuk a versszakokat. Az ebben nyújtott segítségéért ez úton szeretnénk köszönetet mondani Várady-Beöthy Miklósnak.
  • A versszakok számozásakor néhány hiányzó versszakra is fény derült. Ezek a három rendelkezésre álló kézirat egyikében sem szerepelnek. Valószínûleg már nem fogjuk megtudni, vajon a kézirat begépelésekor maradtak-e ki véletlenül, vagy el sem készültek.
  • A teljesség kedvéért a hiányzó versszakokat Vekerdi József fordításában, szögletes zárójelben beillesztettük a szövegbe.

Baktay Ervin szanszkrit eredetibõl, kötött szótagszámú sorokkal készült munkájával a magyar nyelvû Gítá-fordítás gazdag irodalma egy újabb remekmûvel bõvült, mely méltán tarthat igényt az olvasók figyelmére.

x

A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban.

Elfogadom Elutasítom Adatvédelmi központ Adatvédelmi beállítások További információ a cookie-kezelésről